jueves, 17 de diciembre de 2009

Ensayo 1

1. ¿Cómo puede ocurrir una “falta de comunicación” entre dos personas que hablan el mismo idioma pero son de dos culturas distintas? En tu respuesta, considera aspectos del idioma como la jerga, el registro, las expresiones idiomáticas y los modismos, el tabú lingüístico y la pragmática.

En una conversaci
ón, no importa quien sean los interlocutores, pero siempre habrá la posibilidad de ocurrir esta falta de comunicación sólo por la razón de que los dos hablantes no son la misma persona. Yo creo que la razón más común por la cual se crea esta falta es simplemente que cada persona tiene una vida única que no puede ser totalmente compartida con otra gente. Por eso, cada persona tiene sus propios pensamientos y experiencias que contribuyen a su habla y sus creencias, y así creando una forma de hablar muy personal que es único al interlocutor. Automáticamente, por estas razones ya dichas, puede que surja esta falta.

Sin embargo, hay muchas otras razones por las cuales ocurre esta falta. El hecho que dos personas hablan el mismo idioma no es decir que se van a entender. Si tienen culturas muy distintas, habr
á muchas diferencias entre los hablas de cada interlocutor. La cultura se manifesta por el idioma, y por eso ciertos rasgos distintos de la cultura aparecen en el habla. Con tal de que las culturas sean diferentes, también serán diferentes los hablas de dos interlocutores de culturas distintas. Aunque sea el mismo idioma, el léxico y forma de hablar de una cultura creado por influencias variantes son únicos. Por lo tanto, puede ocurrir esta falta de comunicación.

También hay muchas razones espec
íficas por las cuales ocurre la falta. Un ejemplo es el uso de la jerga. La jerga une a un grupo de hablantes pero excluye a los demás que no están incluídos a este grupo. Los hablantes de una jerga también tienen un léxico muy específico, así que tiene lugar esta falta de comunicación. El registro puede causar esta falta también. Por ejemplo, en Honduras no les tutean los chicos a sus padres sino que usan la forma de usted. En cambio, los jovenes de Ecuador solo usan la forma de tú para hablar a sus padres. Este registro más relajado y informal puede provocar una falta de comunicación si le habla un chico ecuatoriano a sus parientes hondureños. Aunque haya una falta de comunicación por el registro, todavía queda la comprensión, y es cierto que el tuteo del ecuatoriano tendrá sentido al hondureño.

Y quedan m
ás causas de una falta de comunicación entre dos personas que hablan el mismo idioma pero son de dos culturas distintas. Una palabra de polisemia, por ejemplo, tiene muchos significados, los cuales que pueden variar por el uso de la palabra y el significado eligido de una cultura específica. Los significados diferentes pueden provocar esta falta. También cada cultura tiene sus propios expresiones idiomáticas que a los de esta cultura significan algo en el sentido figurado pero a los de otra cultura solo tienen el significado literal. Se puede decir que toda expresión de un idioma tiene que considerarse idiomática, y por eso el habla de dos culturas distintas que varían tanto tiene sus propios rasgos específicos aunque es el mismo idioma. La falta de comunicación hecha por las expresiones idiomáticas tiene mucho que ver con la falta creada por los modismos. Los modismos son expresiones idiomáticas cuyo significado no puede deducirse del significado individual de las palabras que las componen. El significado literal de las palabras no tiene sentido y por eso si en una cultura no usa un modismo que se usa en otra cultura distinta, puede que surja la falta de comunicación.

Otra causa de la
falta de comunicación es el tabú lingüístico. El tabú obedece a las condiciones estrictamente cultural: lo prohibido en una cultura no es en otra. Lo que es prohibido decir en una cultura, aunque es una palabra también conocida por otra cultura que habla el mismo idioma, puede provocar la falta de comunicación porque no se usa en la otra cultura; es una expresión tabú. Los tabúes lingüísticos a veces llevan sorpresa, puesto que lo que es una expresión normal e inocente en un lugar significa algo de vulgaridad en otro. La pragmática también tiene mucho que ver con el tabú lingüístico. La falta de comunicación ocurre, cómo se ocurre en el tabú, por el contexto: la diferencia de cultura, la situación, etc. La interpretación del significado depende del contexto comunicativo. Este contexto influye en la interpretación de los enunciados y en la elección de la forma. Pero si un interlocutor es de cultura extranjera y tiene costumbres y formas de hablar diferentes que el otro interlocutor, el contexto en que se encuentra él de la cultura extranjera puede connotar ciertos rasgos de su habla en esta situación, los cuales que pueden tener significados diferentes u otras interpretaciones al otro interlocutor.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario